Чи витіснять ШІ-переклади людей-перекладачів художньої літератури

20.01.2025   13:23    9

Використання штучного інтелекту в перекладі художньої літератури може змінити глобальний доступ до культурного надбання, але викликає суперечки щодо його впливу на якість і роль людських перекладачів.

by @Phonlamaistudio

Експериментальні плани видавництва Veen Bosch & Keuning із використання ШІ для перекладу книжок отримали різну реакцію: схвалення від читачів через швидкість доступу до літератури різними мовами та критику з боку професійних перекладачів. Як зазначає Енді Міах, лінгвіст із Салфордського університету, головним викликом залишається здатність алгоритмів передавати культурний і емоційний підтекст, характерний для художньої літератури, що досі вважалося перевагою людського розуму.

Особливий стиль автора, або “ідіостиль”, за словами дослідників, може виявитися легшим для освоєння ШІ завдяки його унікальності та обмеженому обсягу. Однак на сучасному етапі відсутність достатнього “тонкого налаштування” моделей ШІ на конкретних письменниках обмежує їхню здатність адекватно перекладати навіть популярні мови. Видавництво VBK прагне подолати цю перешкоду, створюючи моделі, що спеціалізуються на мові конкретного автора.

Соціальна справедливість є важливим аргументом на користь ШІ-перекладу. Велика кількість світової літератури залишається недоступною через мовні бар’єри або нестачу ресурсів для її перекладу. Автоматизація цього процесу може значно розширити доступ до знань, відкривши перед читачами твори, які інакше залишалися б у тіні через високі витрати на переклад або нішевий характер.

Водночас існує ризик, що ШІ може замінити людських перекладачів, загрожуючи не лише професії, а й глибинному розумінню тексту, яке забезпечують перекладачі-люди. Як альтернативу, пропонується модель співпраці між ШІ та перекладачами: машини виконують базову роботу, а люди вдосконалюють і коригують текст, забезпечуючи його якість і точність.

Використання ШІ у перекладах, за умови правильної інтеграції, має потенціал збагатити глобальний літературний простір. Це дозволить не тільки зберегти роль людини у творчому процесі, а й розширити доступ до культурних надбань, створивши нові можливості для міжкультурного діалогу.


cikavosti.com